TEACHING
Teaching has always been a part of my life. First, as a child, I started helping my little brother, who was three years younger than me, to practice his music theory. Then, when I began learning the harp at the Nice Conservatory and after only a year of harp practice, my first teacher, Annie Fontaine, asked me to help the younger students with their practice. Teaching, the art of passing on our knowledge, has always been a passion deep within me. And if there's one thing I can hardly imagine, it's a life without this contact with the younger generations and how to find ways to help them achieve their full potential, musically and personally. As part of my teaching, I give also regularly lectures on how French technique, French sound and French music are so closely related to each other and influence each other.
Teaching French sound and French technique
As a French musician and a French harpist, I never realized, when I was a young student, how much the sound is so essential to our playing and how much it is in the identity of the French musicians and the French music. When I started to play the harp, I was trained by two wonderful French teachers in the complete tradition of the French sound, my first one, Annie Fontaine, coming from the Renié/Jamet tradition and my second one, Elizabeth Fontan-Binoche, from the Tournier tradition. Then I went to study at the Juilliard School of Music in New York, with Susann McDonald, and kept that thread as Susann herself studied with Henriette Renié. But it is much more when I became myself a teacher that I became aware of the total relationship between French sound and French technique.
But of course, what is “French sound”? Well, to put this in a very simple way, it is the art of coloring the sounds, the way so many great French painters and composers used to color their works. So, yes, the way we put our hands, our fingers, the way we use or not our wrists (and how!), the way we close our fingers, all this is contributing to this “French” sound. The way we sit at the harp also as the sound comes from our entire body, the same way an athlete is involving his/her entire body when making one movement.
But very often, we also think that the movement is essential to release the tensions when Henriette Renié herself explains so well in her method that the movement is only the result of the release of the tension and that the movement in itself will never make you relax. So yes, of course we do need the movement, but it is only when it comes as the result of the release, never as a forced, unnatural, artificial one.
Depuis toujours, l’enseignement a fait partie de ma vie. Tout d’abord quand, enfant, j’ai commencé à faire travailler son solfège à mon petit frère de trois ans plus jeune que moi. Puis, quand j’ai commencé à apprendre la harpe au conservatoire de Nice, et que mon premier professeur, Annie Fontaine, après seulement un an de harpe m’a demandé d’aider les plus jeunes élèves dans leur travail.
L’enseignement, cet art de transmettre nos connaissances, a toujours été pour moi une passion ancrée au plus profond de moi. Et s’il y a une chose que je pourrais difficilement imaginer, c’est une vie sans ce contact avec les plus jeunes générations et comment trouver le moyen de les aider à se réaliser, pleinement, non seulement comme musiciens mais aussi comme personnes.
Dans le cadre de mon enseignement, je donner aussi régulièrement des conférences sur la façon dont la technique française, le son français et la musique française sont si étroitement liés les uns aux autres et s'influencent mutuellement.
L’enseignement de la technique et du son « français ».
En tant que musicienne et harpiste française, je n'avais jamais réalisé, lorsque j'étais jeune étudiante, à quel point le son était essentiel à notre jeu et à l'identité des musiciens et de la musique française. Lorsque j'ai commencé la harpe, j'ai été formée par deux merveilleux professeurs français dans la totale tradition du son français, la première, Annie Fontaine, venant de l’école Renié/Jamet et la seconde, Elizabeth Fontan-Binoche, de l’école Tournier. J’ai ensuite étudié à la Juilliard School of Music, à New York, avec Susann McDonald et ce fil conducteur a été conservé, Susann ayant elle-même étudié à Paris avec Henriette Renié. Mais c'est surtout en devenant moi-même professeur que j'ai pris conscience de la relation profonde entre son français et technique française. Mais qu'est-ce que le « son français » ? Eh bien, pour le dire très simplement, c'est l'art de colorer les sons, à la manière dont de nombreux grands peintres et compositeurs français utilisent les couleurs. Alors oui, la façon dont nous posons nos mains, nos doigts, la façon dont nous utilisons ou non nos poignets (et comment !), la façon dont nous fermons nos doigts, tout cela contribue à former notre son. Notre position assise à la harpe y est aussi pour beaucoup, car le son provient de tout notre corps, de la même manière qu'un athlète implique tout son corps lorsqu'il effectue un mouvement. Mais bien souvent, nous pensons aussi que c’est le mouvement qui nous aide à nous détendre, alors qu’Henriette Renié explique très bien dans sa méthode que le mouvement n'est que le résultat du relâchement de la tension et que le mouvement seul ne nous détendra jamais. Alors oui, bien sûr, le mouvement est essentiel, mais il n'est que le résultat de la détente et ne doit jamais être forcé ou artificiel.
Isabelle has been the most profound influence in my journey as a student and as a person.
With kindness, honesty, and perseverance, she was able to motivate me like no other to push me beyond my limits and become the best version of myself. Her ability to challenge and support at the same time is truly rare, and it left a lasting impact on me. I will be forever grateful for having her in my life as a mentor and example.
Isabelle a eu une influence profonde sur mon parcours d'étudiante et sur ma vie personnelle. Avec sa gentillesse, son honnêteté et sa persévérance, elle a su comme personne me motiver à repousser mes limites et à devenir la meilleure version de moi-même. Sa capacité à me mettre au défi et à me soutenir à la fois est vraiment rare, et elle m'a profondément marquée. Je serai éternellement reconnaissante de l'avoir eue dans ma vie comme mentor et comme exemple.
I was fortunate to meet Isabelle in China, which gave me the opportunity to study with her in France. She opened the door to the world of harp for me, and from her, I learned the techniques and philosophy of the French school, which benefited me immensely. After completing my studies in France, I returned to China, but we have remained in close contact. Whenever I encounter challenges in performance or teaching, she is always the first person I turn to, and she never fails to give me the best advices. Over the years, Isabelle has regularly come to China to give masterclasses. She has witnessed the development of the harp in China and has helped generations of Chinese harpists.
J’ai eu la chance de rencontrer Isabelle en Chine, ce qui m’a offert l’opportunité d’aller étudier avec elle en France. Elle m’a ouvert les portes du monde de la harpe, et c’est grâce à elle que j’ai pu apprendre la technique et la philosophie de l’école française, dont j’ai tiré un immense profit. Après avoir terminé mes études en France, je suis retournée en Chine, mais nous sommes restées en contact étroit. Dès que je rencontre des difficultés dans mon jeu ou mon enseignement, elle est toujours la première personne à qui je m’adresse, et elle me donne toujours les meilleurs conseils. Depuis des années, Isabelle vient régulièrement en Chine pour donner des masterclasses. Elle a vu évoluer la harpe en Chine et a aidé toute une génération de harpistes chinois.
I will never forget my first lesson with Isabelle Perrin at the Gargilesse Easter course: I went back to my room and cried. She taught me in that lesson essential things that I had been trying to know and understand for a long time. And during the years I studied with her and every time she has listened to me afterwards, I always had that feeling that touches me deep inside. Great musician with a beautiful, open, sincere and generous personality, she taught me not only music but also how to fully live my own personality. No words are enough to express how lucky I was to know her.
Je n’oublierai jamais le premier cours avec Isabelle Perrin au stage de Pâques de Gargilesse. Je suis retournée à ma chambre et j’ai pleuré. Car elle m’a appris des choses essentielles que je cherchais à savoir depuis longtemps et durant mes années d’études avec elle, comme à chaque fois qu’elle m’écoute, je retrouve ce sentiment qui me touche au plus profond de moi. Grande musicienne avec sa belle personnalité ouverte, sincère et généreuse, elle m’a appris non seulement la musique mais aussi de vivre pleinement ma propre personnalité. Aucun mot n’est suffisant pour dire à quel point j’ai eu de la chance de la connaître.
I am immensely lucky to have had Isabelle Perrin’s guidance throughout the years. Her attention to detail and her uncanny ability to find just the right musical parallels pushed me to achieve my highest potential. Under her wing, I gained an understanding of the fine line between tasteful and excessive phrasing, of the importance of controlling every note, and how best to use technique to support rather than hinder musical expression. Her musical wisdom, though French at heart, is truly international, nourished by her extensive career playing and teaching all over the world.
J'ai eu l'immense chance d'avoir, au fil des années, bénéficié des conseils d'Isabelle Perrin. Son souci du détail et son incroyable capacité à trouver musicalement les justes parallèles m'ont permis d’atteindre mon plein potentiel. Sous son aile, j'ai compris la frontière subtile entre phrasé juste et phrasé excessif, l'importance de contrôler chaque note et comment utiliser au mieux la technique pour soutenir plutôt qu’entraver l'expression musicale. Sa sagesse musicale, même si française à cœur, est véritablement internationale, nourrie par sa longue carrière, jouant et enseignant dans le monde entier.
My experience that year in Oslo with Isabelle Perrin was really rich. I feel that I improved a lot not just the harp technic but my musical vision in general. She gave me an open mindedness and more knowledge about how to prepare an audition, how to find the right interpretation for many different styles of music. She gave me also a great support. I have learned to take care of my posture, how to have a play with natural breathing and a free body without tension. Isabelle Perrin is amazing and I am really lucky to have had those lessons with her.
Mon expérience durant cette année passée à Oslo avec Isabelle Perrin a été vraiment enrichissante. J'ai l'impression d'avoir beaucoup progressé, non seulement sur le plan technique de la harpe, mais aussi sur ma vision musicale en général. Elle m'a apporté une ouverture d'esprit et des connaissances supplémentaires sur la préparation d'une audition et sur la façon de trouver la bonne interprétation pour différents styles de musique. Elle m'a également apporté un soutien précieux. J'ai appris à soigner la position de mon corps, à jouer avec une respiration naturelle et à garder le corps libre et sans tension. Isabelle Perrin est incroyable et j'ai eu beaucoup de chance d’avoir ces cours avec elle.
Since I first met Isabelle Perrin when I was 14 years old, she has been a true inspiration for my musical life. She taught me how to become musically autonome and how to approach my work professionally and at the highest levels. She represents for me a lifelong mentor, always really precious for every artist's path.
Depuis ma première rencontre avec Isabelle Perrin à l'âge de 14 ans, Isabelle a été une véritable source d'inspiration pour ma vie musicale. Elle m'a appris à devenir autonome musicalement et à aborder mon travail avec professionnalisme et au plus haut niveau. Elle représente pour moi à jamais mon mentor, si précieux pour chaque artiste.
I was fortunate to benefit from Isabelle Perrin's teaching during my Master's programs in Oslo and Paris. She was much more than a teacher; she was a true mentor in my artistic life, and she still is today. Her invaluable advice and kindness allowed me to develop and gain the confidence to fully flourish as a musician. Her dedication and passion for teaching are a true source of inspiration!
J’ai eu la chance de bénéficier de l’enseignement d’Isabelle Perrin durant mes années de Master à Paris ainsi qu’à Oslo. Elle a été pour moi bien plus qu’un professeur, une véritable Mentor dans ma vie artistique et elle l’est toujours aujourd’hui. Ses précieux conseils et sa bienveillance m’ont permis de me forger, de gagner en confiance pour m’épanouir pleinement en tant que musicienne. Son dévouement et sa passion de l’enseignement sont de véritables sources d’inspiration !
If there was ever something in my life that felt like destiny, it was my meeting with Isabelle. It wasn’t always easy, but not a day goes by without me drawing on the advice and experience I gained from her. She taught me so much — about music, about the harp, about life. Thanks to her, I discovered my true musical identity; thanks to her, I am able to pass on my love for music and my experience to my students — and even with them, I still turn to Isabelle when I need guidance. Isabelle is an absolutely unique and exceptional person, and I am truly grateful that I had the opportunity to study with her and that she is part of my life. She is a huge role model for me, and I deeply admire her.
S'il y a une chose dans ma vie qui m'a semblé être le destin, c'est bien ma rencontre avec Isabelle. Mon parcours n'était pas toujours facile, mais pas un jour ne se passe sans que je profite de ses conseils et de son expérience. Elle m'a tant appris – sur la musique, sur la harpe, sur la vie. Grâce à elle, j'ai découvert ma véritable identité musicale ; grâce à elle, je peux transmettre mon amour de la musique et mon expérience à mes élèves – et même avec eux, je continue de me tourner vers Isabelle lorsque j'ai besoin de conseils. Isabelle est une personne absolument unique et exceptionnelle, et je suis profondément reconnaissante d'avoir eu l'opportunité d'étudier avec elle et de l’avoir dans ma vie. Elle est un immense modèle pour moi et je l'admire profondément.


SUMMER COURSES
Académie Musicale Pierre Jamet
The name Pierre Jamet is forever linked to that of Gargilesse. The summer festival, created by Pierre Jamet, renowned harpist, professor at the Paris Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse, and founder of an International Harp Academy, has become a veritable institution for all lovers of this musical instrument. As an educator, Pierre Jamet founded the International Association of Harpists and Friends of the Harp in 1962.
Le nom de Pierre Jamet est lié pour toujours à celui de Gargilesse. Le festival d’été, créé par Pierre Jamet, harpiste de renom, professeur au Conservatoire National Supérieur de Musique et de Danse de Paris et initiateur d’une Académie Internationale de Harpe, est devenu une véritable institution pour tous les amateurs de cet instrument de musique. Pédagogue, Pierre Jamet fonde en 1962, l’Association Internationale des Harpistes et Amis de la Harpe






